Считается, что русский язык – один из самых сложных для изучения в качестве иностранного. Данная статья посвящена явлению омонимии, а именно – омофонам (словам, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение). Нередко омофоны используются в литературе для языковой игры. Многим известен диалог про Тамарку, Мишку и Мишкину жену, поэтому не имеет смысла приводить его здесь полностью, стоит лишь разобрать конкретные примеры омофонов.
– Чего это ты несёшь? – Несу разные вещи. – Несуразные? Почему они несуразные-то?
По этому принципу в диалоге встречаются и другие пары: «несу мел» – «не сумел», «ему жена добудет» – «ему же надо будет», «та марка» – «Тамарка» – «там арка»
В письменной речи различие между «несу разные» и «несуразные» очевидно, но в разговоре такие слова могут привести к недопониманию и комичным ситуациям, так как они имеют одинаковый набор звуков и одинаковое ударение. Омофоны в русском языке не ограничиваются приведенными в данной статье.
Таким образом, такие явления как, например, омофоны, усложняют и понимание русского языка носителями и его изучение в качестве иностранного. С такими же трудностями могут столкнуться и русские люди при изучении, например, английского.
Рассмотрим слова «lox», «locks», «lochs». Все они произносятся ка [loks], но имеют совершенно разное значение. При восприятии на слух перевод таких слов можно понять, исходя из контекста. Конечно, если собеседник не пытается пошутить и создать неловкую ситуацию.