Для туристов и приезжих из России жизнь в Чехии становится постоянным весельем благодаря особенностям чешского языка.
Чешский язык во многом похож на русский, но наоборот. То, что в нашем языке считается непотребным для культурной речи, в Чехии считается обыденным делом.
В одно время, в Праге, над входом в одно из развлекательных заведений висела очень интересная надпись: «девки даром». Каково же разочарование русских мужчин, когда им объясняют, что эта фраза означает лишь: «бесплатный вход для девушек».
И это лишь один из примеров, а таких на улицах Чехии на каждом углу: «Вонявки» – в переводе «духи»; «падло с быдлом на плавидле»-всего лишь молодой человек с веслом на лодке; а «черствые потравины» означают свежие продукты.
Есть истории о русских туристах, которые какое то время назад хохотали до упаду над рекламой «кока-колы». На рекламных щитах была продемонстрирована стандартная бутылочка, а надпись на щите кричала: «доконала тварь!». Русские туристы смеялись, как над хорошим анекдотом, а ведь надпись означала всего лишь фразу «совершенное творение».
Столько примеров, что в одной статье и не разобрать, поэтому предлагаю каждому заинтересовавшемуся ознакомиться с чешским языком.